Transfinito edizioni

Giancarlo Calciolari
Il romanzo del cuoco

pp. 740
formato 15,24x22,86

euro 35,00
acquista

libro


Giancarlo Calciolari
La favola del gerundio. Non la revoca di Agamben

pp. 244
formato 10,7x17,4

euro 24,00
acquista

libro


Christian Pagano
Dictionnaire linguistique médiéval

pp. 450
formato 15,24x22,86

euro 22,00
acquista

libro


Fulvio Caccia
Rain bird

pp. 232
formato 15,59x23,39

euro 15,00
acquista

libro


Jasper Wilson
Burger King

pp. 96
formato 14,2x20,5

euro 10,00
acquista

libro


Christiane Apprieux
L’onda e la tessitura

pp. 58

ill. colori 57

formato

cm 33x33

acquista

libro


Giancarlo Calciolari
La mela in pasticceria. 250 ricette

pp. 380
formato 15x23

euro 14,00
euro 6,34

(e-book)

acquista

libro

e-book


Riccardo Frattini
In morte del Tribunale di Legnago

pp. 96
formato cartaceo 15,2x22,8

euro 9,00
e-book

euro 6,00

acquista

libro

e-book


Giancarlo Calciolari
Imago. Non ti farai idoli

pp. 86
formato 10,8x17,5

euro 7,20
carrello


Giancarlo Calciolari
Pornokratès. Sulla questione del genere

pp. 98
formato 10,8x17,5

euro 7,60
carrello


Giancarlo Calciolari
Pierre Legendre. Ipotesi sul potere

pp. 230
formato 15,24x22,86

euro 12,00
carrello


TRANSFINITO International Webzine

Tre poesie tradotte in italiano

Tahar Bekri. "I sogni impazienti"

Tahar Bekri

Poeta nato nel 1951 a Tunisi. Vive a Parigi dal 1976. Scrive in francese e in arabo. Ha pubblicato una ventina di opere: poesie, saggi, libri d’arte.

(1.12.2004)

Amava le rondini sopra il mare

e non sapeva perché,

pioggia e vento issavano le loro vele, di guerra

in guerra, diceva alle rose selvagge

la sua collera, gli orizzonti portavano via i suoi passi
verso

l’oblio, le sabbie ferite distruggevano i suoi passi

perduti.


Il aimait les hirondelles par-dessus la mer

et ne savait pourquoi,

pluie et vent hissaient ses voiles, de guerre

en guerre, il disait aux roses sauvages ses

colères, les horizons emportaient ses pas vers

l’oubli, les sables meurtris détruisaient ses pas

perdus.

JPEG - 62.1 Kb
Hiko Yoshitaka, "La banca del piacere II", 2004, olio su tela, cm 35 x 45

Ritornano i colori della terra,

l’avo nero nutriva le macchie livide

sotto gli occhi come un rebus, le carovane

dispiegavano l’oro sulla stoffa dei sogni

al bordo dell’oblio.


Reviennent les couleurs de la terre,

l’ancêtre noir nourrissait les cernes

sous l’œil comme un rébus, les caravanes

dépliaient l’or sur l’étoffe du songe

au bord de l’oubli.

Foto di Giovanni Giovannetti

Vedo, Amleto, le parole ammassate

come legna per il grande braciere,

gli avvoltoi, il vecchio deserto, e le ossa abbandonate,

lungo la mia sete, il mio cranio implorante la rugiada,

e questi papaveri che non mi lasciano mai.


Je vois, Hamlet, des mots entassés

comme des bûches pour le grand brasier,

des vautours, vieux désert, et des os abandonnés,

au long de mes soifs, mon crâne implorant la rosée,

et ces coquelicots qui ne me quittent jamais.

JPEG - 112.2 Kb
"Le vent sans abri", calligraphie de Abderrazak Hamouda

Le poesie sono tratte dalla raccolta:

Les Songes impatients, Ed. Aspect, Nancy, 2004

Traduzione dal francese di Giancarlo Calciolari.

Sito in francese (con nota biografica) di Tahar Bekri


Gli altri articoli della rubrica Poesia :












| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ... | 16 |

19.05.2017